15 septembre 2011

La voz escrita (traducción)

Hoy recibí el más reciente poemario de mi amiga la poeta, narradora y traductora francesa Sylvie Durbec editado por uno de los últimos editores franceses que todavía se sirven de tipos móviles: Jacques Bremond (2011). Como objeto es un libro bellísimo y los poemas que he leído esta tarde me llevaron del ensueño (pensar/imaginar despierta) a la traducción. No pude resistir la tentación de traducir este poema, tan límpido y tan imaginario. Mi traducción es la siguiente:     La voz escrita   Sería como leer... [Lire la suite]

23 octobre 2010

Una traducción nueva y un ensayo no tan nuevo

  El mes pasado se llevó a cabo la premiación de la revista de literatura de la UNAM Punto de Partida en su emisión 41, que coincidió con los 100 años de la UNAM. Fue una ceremonia sencilla y bonita. Obtuve un par de premios (en las categorías de ensayo literario y traducción literaria). En ensayo, fue con mi texto "Fortis imaginatio generat casum", que ya había colgado en este blog hacia finales de julio; pero ahora se puede consultar en la versión digital de la revista Punto de Partida no. 162 (también hay versión impresa... [Lire la suite]
21 août 2010

Comment je vis / Cómo vivo

Para todos aquellos que no conozcan al magnífico cantautor francés Érik Arnaud, me permito poner aquí la letra de una de mis canciones favoritas de su autoría "Comment je vis" (que amablemente me mandó Érik) y mi traducción. Para escucharla, sólo encontré un video, que no fue hecho para la canción, pero que la lleva de banda sonora.   Comment je vis- Érik Arnaud Cómo vivo (tr. Karla Olvera)   J’ai rêvé de devenir joueur de foot ou bien cosmonaute mais j’en ai plus rien à foutre. ... [Lire la suite]
Posté par karlatone à 06:41 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,


  1