Hoy recibí el más reciente poemario de mi amiga la poeta, narradora y traductora francesa Sylvie Durbec editado por uno de los últimos editores franceses que todavía se sirven de tipos móviles: Jacques Bremond (2011). Como objeto es un libro bellísimo y los poemas que he leído esta tarde me llevaron del ensueño (pensar/imaginar despierta) a la traducción.
No pude resistir la tentación de traducir este poema, tan límpido y tan imaginario.
Mi traducción es la siguiente:
La voz escrita
Sería como leer
o beber té
si nos gustara
y ver a las hojas
despacio desdoblarse
y leer y beber
sería
la única manera de ver escrita
la palabra soñadoras
para hablar del estado de las hojas
en la tetera
y en el cuaderno
abierto sobre el pasto
Trad. Karla Olvera©, 15/09/11.
Durbec, Sylvie. La huppe de Virginia précedé de La voix des hommes La voix des femmes, suivies de Voix suisses, Encres de Claire Cuénot, Éditions Jacques Brémond, Remoulins- sur- Gardon, 2011.