Hoy recibí el más reciente poemario de mi amiga la poeta, narradora y traductora francesa Sylvie Durbec editado por uno de los últimos editores franceses que todavía se sirven de tipos móviles: Jacques Bremond (2011). Como objeto es un libro bellísimo y los poemas que he leído esta tarde me llevaron del ensueño (pensar/imaginar despierta) a la traducción.

libro_durbec

No pude resistir la tentación de traducir este poema, tan límpido y tan imaginario.

la_voix__crite

Mi traducción es la siguiente:

 

 

La voz escrita

 

Sería como leer

o beber té

si nos gustara

y ver a las hojas

      despacio desdoblarse 

y leer y beber

sería

la única manera de ver escrita

la palabra soñadoras

para hablar del estado de las hojas

en la tetera

y en el cuaderno

abierto sobre el pasto

  

Trad. Karla Olvera©, 15/09/11.

Durbec, Sylvie. La huppe de Virginia précedé de La voix des hommes La voix des femmes, suivies de Voix suisses, Encres de Claire Cuénot, Éditions Jacques Brémond, Remoulins- sur- Gardon, 2011.