Première culbute
Antes que nada, quiero agradecer a Dora T. Malú por haberme mencionado en su blog hace unos días junto con un fragmento de mi primera volcadura, incluído el rebote portugués (que tendrá lugar mañana, viernes). Luego, me interesa mencionar que he traducido algunos poemas de Sylvie Durbec, pero que ahora fue ella quien tradujo mi Primera Volcadura y le puso en francés "Première Culbute". Yo soy del tipo de personas que prefieren escribir poesía que leerla en voz alta, pero como me invitaron a una lectura en La petite librairie des Champs, fui con enorme gusto, aunque eso no cambia que me aterre y petrifique la lectura de poesía en público y que lo haga de manera rápida y cortante. Me atrevo a colgar un fragmento de dicho evento porque Sylvie sí que lee bien la poesía y la primera volcadura me gusta mucho en francés. El video es de Joëlle Louise Molina.
Première culbute, trad. sylvie durbec (fragmento)
Je tombai aux lignes d’une lettre comme un miroir
Je tombai très vite cheveux volant au ciel
Chauve-souris en fuite heurtant le vent
Je tombai poings ouverts et pieds en avant
Je tombai les falaises et espaces libres
Je tombai mille crabes en dessous du sable
Je rencontrai des télégrammes en tchèque
Je lus des messages dans des bouteilles
Je rêvai avec les frères Montgolfier
Je tombai et installai une tente en Mongolie
Arrivée dans un kit cinématographique
Chien jaune
Toiles
Chèvres
Bols
Plateaux
Charrettes
Tout ça miniature
Et démontable
Je tombai à l’horizontale
A travers des plaines vertes sans fin
Je tombai en suivant l’ horizon
Zig zag zag zig
Je tombai de toute la largueur du ciel
Et à l’envers.