Antes que nada, quiero agradecer a Dora T. Malú por haberme mencionado en su blog hace unos días junto con un fragmento de mi primera volcadura, incluído el rebote portugués (que tendrá lugar mañana, viernes). Luego, me interesa mencionar que he traducido algunos poemas de Sylvie Durbec, pero que ahora fue ella quien tradujo mi Primera Volcadura y le puso en francés "Première Culbute". Yo soy del tipo de personas que prefieren escribir poesía que leerla en voz alta, pero como me invitaron a una lectura en La petite librairie des Champs, fui con enorme gusto, aunque eso no cambia que me aterre y petrifique la lectura de poesía en público y que lo haga de manera rápida y cortante. Me atrevo a colgar un fragmento de dicho evento porque Sylvie sí que lee bien la poesía y la primera volcadura me gusta mucho en francés. El video es de Joëlle Louise Molina.

DSC02744

 

 

Première culbute, trad. sylvie durbec (fragmento)

Je tombai aux lignes d’une lettre comme un miroir

Je tombai très vite cheveux volant au ciel

Chauve-souris en fuite heurtant le vent

Je tombai poings ouverts et pieds en avant

 

Je tombai les falaises et espaces libres

Je tombai mille crabes en dessous du sable

Je rencontrai des télégrammes en tchèque

Je lus des messages dans des bouteilles

Je rêvai avec les frères Montgolfier

 

Je tombai et installai une tente en Mongolie

Arrivée dans un kit cinématographique

Chien jaune

Toiles

Chèvres

Bols

Plateaux

Charrettes

Tout ça miniature

Et démontable

 

Je tombai à l’horizontale

A travers des plaines vertes sans fin

Je tombai en suivant l’ horizon

Zig zag zag zig

Je tombai de toute  la largueur du ciel

Et à l’envers.