No pierdas ni un solo minuto. Da click aquí para escuchar dos largas horas vilamatianas en la estación France Culture. En este preciso momento está sucediendo. Lo están entrevistando. Son las 13:03 horas en México y las 20:03 en la mayor parte de Europa. 

Vila-Matas en France Culture, aquí lo puedes escuchar ya mismo.

 

16549_170550158340_571723340_2922903_4502030_n

 

Ahora mismo una lectura personificada de París no se acaba nunca (en francés) y luego una charla con Vila-Matas y Gabastou, su traductor al francés.

*

Mini reseña (live)

 

Parte I

 

A las 20:00 hrs. parisinas comenzó el programa, que abrió con diez minutos a los que me permitiré  llamar “Apartado Duras”. Se habló del “francés superior” de Duras, del dilema que implica declararse seguidor de Mallarmé o de Rimbaud y se preparó el terreno para una lectura de París no se acaba nunca.

Mi coup de coeur fue el siguiente:

Contexto: Se hablaba de la mítica hoja con los consejos para escribir bien que le dio Duras a EVM; a él le preocupaba particularmente  el significado de “la estructura”.

Locutora: ¿Y usted sí ha seguido los consejos?

EVM: Sí, claro…sobre todo el que Raymond Queneau le dio a Marguerite Duras cuando le dijo ‘Usted escriba y no haga nada más’.

Locutora: ¡consejo criminal!

EVM: ¡criminalísimo!

 

[Ahora mismo está teniendo lugar la lectura de Paris ne finit jamais, traducción del gran André Gabastou (a quien vi traducir en vivo y en directo en el CITL de Arles y me parece un genio de la traducción literaria. Doctor pasavento, por ejemplo, lo leí primero en francés porque cuando salió yo estaba en Francia y era muy difícil conseguirlo en español; además, los libros de  EVM se traducen rapidísimo al francés, en cuestión de meses...o bueno, Dublinesca, salió al mismo tiempo en España y Francia. A donde quiero llegar con esta digresión es al punto en el que digo que cuando leí la traducción de Gabastou, sentí que Vila-Matas podía escribir en un francés sumamente vilamatiano...vaya, que era una magnífica traducción)]. Esta lectura está siendo en vivo a cargo del gran actor francés Didier Bezace y escucho con envidia las risas gozosas del público.


En breve, charla en directo con EVM y Gabastou. Son las 13:42 hora de México, 20: 24 hora de Francia.

 

Parte II: 

Breves notas sobre la charla EVM-Gabastou  con un locutor y una traductora simultánea

 

 “¡Bonsoir, buenas noches!” así saludó EVM.

Gabastou: “Comencé a traducir a EVM  desde Enfants sans enfants con la editorial Christian Bourgois”.

 

Enfants sans enfants

Le preguntan si Enfants sans enfants (Hijos sin hijos) es su mejor libro de relatos, y EVM dice que es difícil decidir cuál es el mejor. Él prefiere concebir a sus libros como un conjunto, una obra.

“Resulta difícil decir que este libro es el mejor pues hay cuentos que son mejores en otros libros…"-EVM.

"Enfants sans enfants viene después de Suicidios Ejemplares, libro que gusta mucho entre los jóvenes, sobre todo" dijo EVM, quien concibe a Enfants sans enfants como un puente entre el cuento y la novela.

 

Sobre Suicidios ejemplares:

“Fue la primera vez que empecé a recibir cartas de lectores. Eran suicidas en potencia, que habían fracasado en su misión” -EVM.

“En un lugar distinto” era el título de La asesina ilustrada, pero la editora se lo cambió.

 

Sobre Barcelona:

El locutor le pregunta sobre aquella declaración en la que EVM dice que su padre se parece a Simenon a lo que EVM dijo que no se acordaba haber dicho tal cosa, pero que recordaba haberlo pensado esta misma mañana (¡jajajaja!).

“Soy muy barcelonés (aunque no sé bien lo qué eso significa) y al mismo tiempo casi no he escrito sobre Barcelona”-EVM.

Rue Rimbaud

“Es la calle de la infancia, lo que marcará la poética de un escritor. Es la calle que va de la casa de mis padres al colegio, un trayecto de 5 minutos. Es todo mi universo. Está todo ahí. Más allá del colegio: el mundo exterior, los bárbaros, el desierto. En esta calle no faltaba nada. No he conocido nada nuevo fuera de esta calle”-EVM.

 

Otras ciudades

Le preguntan sobre otras ciudades que le gustan como México y Nueva York.

“Cuando veía un pez muerto en la cocina de sus padres, casi se desmayaba. Comencé a pensar en un pasado remoto que estaba bajo el mar como una explicación a este trauma que ha durado toda la vida y utilicé todo esto en mi libro El viaje vertical”.

“La Atlántida es igual a la Ciudad de Barcelona” le dijo Bolaño  a EVM y entonces Bolaño le mostró un mapa que propuso Platón y era igual al Paseo de San Juan, es decir la Rue Rimbaud.

 

“Ficción radical” 

La crítica en México dijo que él practicaba ese tipo de ficción en la HALP. “Todo lo que imaginamos es real”-EVM.

Hablaron de la sociedad secreta shandy (gran momento, diría yo, cúspide de esta charla). Lo que me molestó fue que en este momento casi metían un gol y la gente se puso muy loca en el café donde me encuentro utilizando el Internet.

EVM dijo en cadena nacional francesa que no estaba autorizado para revelar información secreta de la sociedad shandy en público (¡jajajajaja!).

“Si hay una conspiración de poder, ¿por qué no podría haber una conspiración artística (shandy)?”-EVM.

 El locutor trata de hacer una comparación entre EVM y Sábato, a lo que EVM, desconcertado, contesta:“Nunca he leído a Sábato”.

* Se escucharon canciones de algunos de los artistas favoritos de EVM como los Rita Mitsouko.

 

Sobre el salto inglés:

 

"El salto inglés es el comienzo de un salto y todavía no sé a dónde llegaré, dónde aterrizaré...como una manera de cambiar de conversación, citando a Joyce, quien decía 'si no podemos cambiar de país, cambiemos de conversación'"-EVM.

Dos horas muy emocionantes y tuvieron el gran gesto de cerrar el programa con Be my baby de los Ronettes, la canción favorita de Vila-Matas, por supuesto.

 

Karlatone reportó en vivo y directo desde una franquicia norteamericana de café con internet muy veloz.