10 avril 2009
Sirius
Para Sirius, que aunque no era blanco, era uno de los perros más nobles que el territorio francés vio crecer y morir -hace un par de días en el Moulin Brûlé. Viejo poema del año 2000 con ilustración de mi amigo, Misha Seidel.
Reminiscencia fragmentada del universo
Perros blancos y alados jalan la carroza
vuelan donde el horizonte
estelar
se parte en dos
azul cielo / azul marino
batidos en neblina
diseminada.
Detrás viene un séquito con
cabelleras afro
avanzan con la barbilla por
el frente
y, con manos a cuarenta y
cinco grados
triangulan el espacio.
La luna descansa
aguarda en amarillo
fulgoroso
el canto acostumbrado
de las
moscas
blancas
de las estrellas blancas.
La peregrinación aérea sigue
su curso.
Es arrullada por un disco
del setenta y cinco.
Una postal cae en las manos
de alguien,
dice: ich wünschte du wärst hier.
07 avril 2009
Le mystère du Ptyx (est arrivé à Mexico)
Todos aquellos familiarizados con la poesía de Stéphane Mallarmé, conocerán su famosísimo soneto con terminaciones en -ix (sonnet en -ix), que de hecho, en un principio el poeta coqueteó la idea de titularlo "Sonnet allégorique de lui-même. Si para los lectores puede ser todo un desafío, no se diga para los traductores... Entre los múltiples problemas que presenta, se encuentran: reproducir la aliteración "aboli bibelot", así como las rimas en -ix.
| I | 1 2 3 4 | Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx, L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore | |
| II | 5 6 7 8 |
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx, Aboli bibelot d'inanité sonore[,] (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s'honore). | |
| III | 9 10 11 |
Mais proche la croisée au nord vacante, un or Agonise selon peut-être le décor Des licornes ruant du feu contre une nixe, | |
| IV | 12 13 14 |
Elle, défunte nue en le miroir, encor Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe De scintillations sitôt le septuor. | |
Diversas teorías se han formulado respecto al significado de la palabra "pytx", en torno a la cual se articula el poema. Una, bastate famosa y no menos fumada fue propuesta por una académica belga y sugería que se trataba de una especie de caracol.
Al parecer fue muy aceptada en los medios intelectual y artísitico, al grado de que Octavio Paz, en su traducción de este soneto, cambió la palabra Ptyx por "caracola" y el "aboli bibelot" por "espiral espirado".
Hace unos días, recibí un misterioso sobre de la poeta francesa Sylvie Durbec:
y, además de sus bellas cartas, me encontré con un fabuloso regalo: me envío un sobrecito plástico que contenía lo siguiente, recto-verso:
Cabe mencionar que esta teoría del origen del Ptyx está firmada por Joëlle Louise Molina, Avignon, 2009 y consiste en:
A mí me resulta poéticamente convincente y prefiero esta versión a la fumada del caracol.
k





