Todos aquellos familiarizados con la poesía de Stéphane Mallarmé, conocerán su famosísimo soneto con terminaciones en -ix (sonnet en -ix), que de hecho, en un principio el poeta coqueteó la idea de titularlo "Sonnet allégorique de lui-même. Si para los lectores puede ser todo un desafío, no se diga para los traductores... Entre los múltiples problemas que presenta, se encuentran: reproducir la aliteración "aboli bibelot", así como las rimas en -ix.



I 1
2
3
4
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore
II 5
6
7
8
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore[,]
(Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore).
III 9
10
11
Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,
IV 12
13
14
Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.

Diversas teorías se han formulado respecto al significado de la palabra "pytx", en torno a la cual se articula el poema. Una, bastate famosa y no menos fumada fue propuesta por una académica belga y sugería que se trataba de una especie de caracol.
Al parecer fue muy aceptada en los medios intelectual y artísitico, al grado de que Octavio Paz, en su traducción de este soneto, cambió la palabra Ptyx por "caracola" y el "aboli bibelot" por "espiral espirado".

Hace unos días, recibí un misterioso sobre de la poeta francesa Sylvie Durbec:

sobre_marzo_09

y, además de sus bellas cartas, me encontré con un fabuloso regalo: me envío un sobrecito plástico que contenía lo siguiente, recto-verso:

ptyx2
mystere_ptyx

Cabe mencionar que esta teoría del origen del Ptyx está firmada por Joëlle Louise Molina, Avignon, 2009 y consiste en:

ptyx3
ptyx4

A mí me resulta poéticamente convincente y prefiero esta versión a la fumada del caracol.

k